shunya | meditação | mestres | textos | zen | dzogchen | links |
"Chame-me pelo meu verdadeiro nome" de Thich Nhat Hanh no aniversário de Buda, primavera de 2002 de Elihu Genmyo Smith Tradução para o português de Maria Heleosina Ribeiro Pessôa O bebê, Eu sou o homem bomba suicida que se regozija ao explodir Eu sou a mãe israelita, sangue escorrendo de meus ferimentos, Eu sou a mãe palestina regozijando-se pelo sucesso Sou a mãe palestina, dilacerada pela dor, diante do corpo esfacelado Eu sou o soldado israelense de 20 anos que para e Sou o avô palestino, humilhado ao ser revistado Eu sou o israelense que se regozija ao beijar as pedras do muro das lamentações remanescente do Templo ancestral. Eu sou o palestino que lamenta em aflição a saudade de sua casa ancestral a milhas distante, milhas tão perto, Eu sou o israelense que trabalhou por uma solução pacífica Eu sou o palestino que trabalhou por uma solução pacífica Eu sou Yasir Arafat, ordenando ataques e pagando por Eu sou Ariel Sharon, ordenando ataques e traçando Eu sou a mãe israelense , esperando com apreensão ansiosa pelo Eu sou a mãe palestina, esperando com apreensão ansiosa pelo Eu sou as pedras de Jerusalém, despedaçando em Eu sou água do poço de Belém, tingida de vermelho com Eu sou o ar sobre a Judéia, impregnado da queima de Eu sou a paz do momento da manhã, Eu sou o sol que brilha, reluzindo nas gotas de orvalho, Acima os céus, abaixo a terra, "Chame-me pelo meu verdadeiro nome" de Thich Nhat Hanh no aniversário de Buda, primavera de 2002 de Elihu Genmyo Smith
Tradução para o português de Tenzin Namdrol O bebê, O verdadeiro nome do venerado pelo mundo. Sou o homem bomba que se regozija explodindo israelitas com o meu corpo, elevado Sou a mãe israelita ensangüentada, durante a Páscoa da Libertação, tendo ao Sou a mãe palestina regozijando-se pela morte do filho suicida, Sou a mãe palestina, dilacerada pela dor, diante do corpo esfacelado Sou o soldado israelense de 20 anos que revista os palestinos Sou o avô palestino, humilhado ao ser revistado Sou o israelense que se regozija ao beijar as pedras do Muro das Lamentações Sou o palestino que chora a perda das pedras do lar ancestral, Sou o israelense que se empenhou na mediação pacífica Sou o palestino que se empenhou na mediação pacífica Sou Yasir Arafat, mandante da guerra, armando o meu povo para, Sou Ariel Sharon, ordenando ataques e traçando Sou a mãe israelense que depois de ter ouvido uma explosão, Sou a mãe palestina que, depois de ter ouvido tanques israelenses Sou as pedras de Jerusalém que explodem Sou a água ensangüentada do poço de Belém. Sou o ar da Judéia, saturado com a queima de explosivos, Sou a paz momentânea da manhã, Eu sou o sol que brilha, reluzindo nas gotas de orvalho, Acima os céus, abaixo a terra, by Elihu Genmyo Smith The baby, I alone am. I am the suicide bomber who rejoices at blowing up I am the Israeli mother, blood streaming from my I am the Palestinian mother rejoicing at my martyr I am the Palestinian mother in despairing pain at my I am the 20 year old Israeli soldier who stops and I am the Palestinian grandfather humiliated and I am the Israeli who rejoices at kissing the stones of I am the Palestinian who wails in grief at missing the I am the Israeli who has worked for a peaceful two I am the Palestinian who has worked for a peaceful two I am Yasir Arafat, ordering attacks and paying for I am Ariel Sharon, ordering attacks and plotting I am the Israeli mother, waiting in anxious fear for I am the Palestinian mother, waiting in anxious fear I am stones of Jerusalem, shattering in I am water of the well of Bethlehem, dyed red with I am air above Judea, filled with the burning of Israel, filled with the burning of flesh. I am peace of the morning moment, filling with I am shining sunlight, sparkling in dewdrops, Above the heavens, below the earth, |